Freitag, 26. April 2013

HIchop! (Bite Me!)

Mittlerweile ist es knapp vierzehn Jahre her, dass der Film "Eine wie keine" im Kino anlief. So weit, so uninteressant, denn der Teenie-Streifen mit Freddie Prinze Jr. (Donny Crane in Boston Legal) war beim besten Willien nichts, was man für länger als ein paar Millisekunden im Gedächtnis abspeichern sollte. Penetranter und damit erinnerungswürdiger war hingegen der Soundtrack, vor allem, weil so ziemlich jeder Radiosender von diesem Zeitpunkt an ein ganz bestimmtes Lied spielte, das die meisten ob der ach so großen Vielfalt im Programm deutscher Sender sicherlich auch heute noch kennt:


So hätte der Song ewig im Äther vor sich her gedümpelt, wenn es nicht eine Star-Trek-Fangruppe namens 'Improvised Star Trek' gäbe, die sich des Songs annahm und ihn auf Klingonisch neu interpretierte. Normalerweise hat sich diese unterhaltsam Truppe darauf spezialisiert, Fanvorschläge zu absurden Episodenideen und unsinnige Folgentiteln aufzugreifen und diese dann zweimal pro Monat als Podcast zu veröffentlichen. Als 'Improvized Star Trek' aber für die Fertigstellung ihres letzten Beitrags mit den Köpfen hinter der 'Klingon Christmas Carrol' in Kontakt kamen, überschlugen sich die Ereignisse.
Passend zur Handlung, in der ein 14jähriges Mädchen die Kontrolle über das Sternenflottenschiff USS Sisyphus (Constellation Klasse) übernimmt, stellt eines der Crewmitglieder der Teenagerin nämlich die Erdenkombo Sixpence None the Richer vor.
Die Klingonendarsteller übersetzten den Text des bekanntesten Hits der texanischen Gruppe und vermittelten die Sängerin Jen Usellis Mackay. Tatsächlich schaffte es der Song "HIchop" in die Folge "Today Is a Good Day to Cry", aber weil allen Beteiligten klar war, dass es sich dabei um etwas ganz Besonderes handelt, veröffentlichten sie es als eigenes Video einfach bei Youtube.
Das Ergebnis ist durchaus gelungen und ganz besonders werden diejenigen belohnt, die bis zum Ende des Videos durchhalten. Dort gibt die Interpretin nämlich die bekannte Klingonen-Weise 'Qoy qeylIS puqloD' zum Besten, die bereits in der DS9-Folge "Martoks Ehre" zu hören war.

Der übersetzte Song hingegen glänzt durch die herrlich absurden, aber doch immer irgendwie treffenden Übersetzungen. Da der klingonischen Sprache als Kunstprodukt natürlich eine Menge Vokabeln fehlen, mussten die Universalübersetzer hart arbeiten. Herausgekommen ist auf jeden Fall ein hörens-, lesens- und mitsingenswertes Stück Musik. Was wohl Lieven Litaer dazu sagt?

Die Tafelrunde wünscht auf jeden Fall viel Spaß mit diesem Video!


1 Kommentar: